I'll ha'e nae hauf-way hoose, but aye be whaur / Extremes meet - it's the only way I ken / To dodge the curst conceit o' bein' richt / That damns the vast majority o' men.
Friday, 29 June 2012
Anthems for Nowhere (II)
I still love Misora Hibari, and always
will, but I’m not sure I can keep putting her to such easy discursive work as I have until now. A
few years ago here I tried to position her songs as ‘anthems for nowhere’,
songs for the stateless, music from Japan’s unacknowledged (and well-night
un-acknowledgeable) Zainichi community.
There’s so much packed in to that reading – and such comforting assurance that
personal taste and political commitment align – that I’m loathe to let it go.
But Sayonara
Amerika, Sayonara Japan, Michael K Bourdaghs’ fabulous, beautifully written
and spritely new book, a 'geopolitical prehistory of J-Pop', forces me to do just this. I first heard of Misora’s
Zainichi status from friends in Korean groups in Tokyo and, when reputable
English-language sources repeated their claims, felt comfortable repeating the
affiliation as fact. Bourdagh felt that way once too, but, in the process of
researching his book, he’s become more circumspect. Misora was public and open
about all sorts of other damaging aspects of her life – drinking, gang
connections, pain in love, disappointment following the river of life – so why
should she have been reticent about any Korean heritage? The sources Bourdagh
follows – and his footnotes show he’s a diligent and serious scholar – all lead
him to false ends, further rumours, unspecified memories.
All of this, for the cultural historian,
isn’t such a problem, though; Bourdagh is as interested in why certain rumours
persist as he is in their truth and provenance. Part of the great pleasure of
his book is the way it marries the academic and the popular: as ‘area studies’
in Cold War-era US universities successfully translated the Japan of the
English-language imaginary from barbarian threat to beautiful ally, so too
local Japanese popular cultural practices worked to exclude the recent past
(Japan’s colonial project) in order to construct an American-Japanese cultural
relationship at the expense of messier politico-cultural remnants.
The
concealed past of Asianness in Japanese pop reemerged in other ways too. Like a
return of the repressed, it flickered in and out of view like a ghost or a
shadow, a kind of monstrous apparition.
Misora, like Godzilla and
Rikidozan (Bourdagh here follows Yoshikuni Igarashi), helps produce ‘the
unnameable,’ little remnants of Korean and Chinese cultural contact the
ideological ‘truth’ of post-war that 日本人論- the untranslatable, the unique,
the de-historicised – wishes so earnestly to deny. Personal ancestry doesn’t
matter here so much as musical context: enka,
in its appeal to ideals of unique Japanese national essences always contains
within itself echoes of the kind of cross-cultural work that went in to
producing its possibility.
Bourdagh’s
target isn’t so much the ‘real’ Misora, then – whether Zainichi or ‘real’ Japanese – but what she means:
No
other person so fully embodies the entirety of post-war Japanese song. And
while many previous critics have sought in Hibari the archetypes of a national
essence, I am more interested in exploring what her putative Japaneseness tells
us about the geopolitical imagination of popular music during this period – about
the pleasures that the Cold War opened up for Japanese music lovers, as well as
those that it closed off.
One
of those pleasures was Misora’s transformation from symptom of U.S. cultural
and political dominance (she built her career as a canny imitator of an older
boogy-woogy star) into what Bourdagh calls ‘a powerful icon of musical
decolonization.’
Enka
can’t emerge properly, Bouradgh suggests, until the world it claims to
represent is safely distanced. Nostalgia never can be what it used to be – as
an increasingly urbanized audience settles in to the consumer society of the
long boom, then Misora and others can perfect their laments for rural Japan,
traditional simplicity, and country ways. Always, and at each stage of her
career, at the very pioneering edge of recording technology, Misora used that
space to construct fantasies of the past.
Fantasies
of the past. It’s at this point that my own readings become more awkward. I
recognise some of that nostalgia in my own listening habits; enka became ‘hearable’
for me only once I’d left Tokyo, and only once I became able to place it as the
location of another, desirable, Japan-based life, one I’m coming to realize won’t ever be
mine, and would cease to be desirable as soon as it became possible. Enka's themes of loss and longing capture that so well it's hard to imagine them without some 'other time' as projection and referent.
Fantasy
projections, there, for sure, but pleasures too. These are still my anthems from nowhere, not
least because of the rumours that sustain them. Zainichi remains the un-named
country in Asia – its Utopia, in the spirit of Wilde's map – and Misora’s re-inventions might as well grant
her citizenship there.
Sources
Michael
K Bourdaghs Sayonara Amerika, Sayonara
Nippon (New York: Columbia University Press, 2012) really is a fabulous
book. Buy it if you can, or see if your library can order it in. The other
chapters – on Sakamoto Kyu, jazz, rockabilly, folk, and more, are each as
illuminating as the other.
No comments:
Post a Comment